Oui. C’est bien d’Arte qu’il s’agit et que je regarde comme beaucoup
via les offres "triple-play" des FAI (donc via ce coupe-gorge
d’internet). Le public de cette chaîne audio/visuelle ne s’y trompe
pas, car si tu lis les commentaires en suivant l’url http://www.arte.tv/fr/Comprendre-le-monde/Main-basse-sur-l-info/3044562.html , tu vas vite constater comment Daniel Leconte
c’est planté en beauté ! : Un commentaire qui m’a beaucoup
interpellé :
Meinungsmacher | Fred.H
10.02.2010 - 12h41
Détail intéressant : dans le programme allemand d’Arte, le titre "8
journalistes en colère" a été traduit par : "Frankreichs
Meinungsmacher packen aus" (les faiseurs d’opinion en France
s’épanchent). Notez bien le glissement sémantique : on passe du
journaliste, en principe fabricant d’information, à un producteur
d’opinions. Pourtant « journaliste » est l’un des mots les plus
faciles à traduire en allemand, puisque ça donne "Journalist" ! Il me
semble que le traducteur (qui donc a pris cette initiative ?) a eu un
souci d’honnêteté. En effet, journalistes, nos 8 « grandes plumes
» (ou grandes voix) le sont si peu. Cela fait bien longtemps qu’ils
ont quitté le monde des "vrais" journalistes de terrain, ceux qui
collectent et vérifient l’information. Alors oui, c’était un film sur
les états d’âme de leaders d’opinion-stars, mais seul le public
germanophone d’Arte a eu droit à la vérité : ils ne parlent pas en
tant que journalistes.
Maintenant, il ne faut pas jeter le bébé (le média Arte) avec l’eau du
bain (l’animateur/producteur Daniel Leconte). Je souhaite ardemment
que la direction allemande de la chaîne fasse pression sur la
direction française pour virer sans indemnités ce parasite. A défaut
de quoi, pour résister à cette "fabrique du consensus" de la partie
française, je ne vois plus que le broadcast illégal en France d’Arte
version allemande sous-titrée en français : "Ici Berlin, les français
parlent aux français" !
X.